Search Results for “Roland Kelts”

Event: Roland Kelts in Conversation with Manga Artist Nao Yazawa

We will begin to wrap up our month of pop culture events with a conversation between our two special guests! Scholar Roland Kelts and manga artist Nao Yazawa will sit down for a discussion on the current state of pop … Continue reading →

Event: Anime and Hollywood (the dance of rivals seeking to embrace)

Tuesday, February 25, 6:30 pm (doors 6 pm) Roland Kelts talks about modern Anime, its influences on Hollywood, and vice-versa. An in-depth examination of how Japanese and American entertainment businesses are influencing each other in an infinite loop. Just as … Continue reading →

Event: The Life and Works of the God of Manga, Osamu Tezuka

In this intimate lecture, Roland Kelts, author of Japanamerica and contributing writer for The New Yorker, introduces the tremendously influential and genre-defining works of manga master Osamu Tezuka, best known for his works Astro Boy and Black Jack. Expert Kelts … Continue reading →

Event: Online Workshop for Teachers 7: Let’s Try Jigsaw Reading

国際交流基金トロント日本文化センター オンライン日本語教師研修7 ジグソー・リーディングをやってみよう ジグソー・リーディング(Jigsaw Reading)とは、ジグソー法を応用した読解のことです。ジグソー・リーディングでは、問題を解くためのテキストが複数のピースに分割され、それぞれのメンバーが持っています。そのため問題を解くには、ジグソーパズルのように互いのピースを持ち寄って協力しなければなりません。そのため、協同学習、協調学習(Cooperative Learning)を促す技法としても知られています。 本研修では、ジグソー・リーディングの方法をあらためて確認し、ジグソー・リーディング体験、グループディスカッションを通して、自分のクラスに取り入れる場合に必要な視点を考えます。 ご参加をご希望の方は本ページ下段よりお申込みください。 日時:2021年11月18日(木)    6:00pm ~ 7:30pm(山岳部標準時) 8:00pm ~ 9:30pm(東部標準時)  申込締切:2021年11月15日 対象者:カナダ在住の日本語教師で、以下に同意される方(先着30名まで) ※事前課題ができる人 ※ペアワーク、グループワーク中はカメラオンで参加できる人(聴講不可) ※作業があるため、PCで参加できる人。(スマホ、タブレットでの参加は不可) 使用言語:日本語 研修スケジュール:内容は変更になる場合がございますので、予めご了承ください。 目標確認 事前アンケート結果共有 活動1 ジグソー・リーディング体験 実践例紹介 活動2 授業案共有とディスカッション 全体共有と振り返り 講師:吉川 景子(国際交流基金派遣日本語上級専門家、アルバータ州教育省日本語教育アドバイザー) お問い合わせ先:齋藤典子 JFT Online Workshop for Japanese Language Teachers 7 Let’s Try Jigsaw … Continue reading →

Event: Parallel Worlds: Translating Colorful

Parallel Worlds: Translators Behind the Scenes On the other side of every book in translation is a translator connecting the two different cultures, bringing not only the words of that parallel world into English, but also its thoughts, values, and … Continue reading →